Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito. Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito. In quest’occasione sarà con noi la collega Barbara Arrighetti, traduttrice specializzata in ambito giuridico e finanziario e docente di STL per la formazione in ambito giuridico e illustrerà alcune buone pratiche per evitare di incorrere in errori grossolani dovuti a inesperienza e/o a mancanza di consapevolezza. Per prepararsi al meglio per questo tipo di formazione, invece, segnaliamo questo link e restiamo a disposizione per qualsiasi domanda o richiesta di chiarimento in vista del corso. Il modulo 4 si rivolge a studenti, neolaureati, aspiranti interpreti e, in generale, a tutti coloro che desiderano approfondire il ruolo dell’interprete in ambito medico e scoprire tecniche, esempi pratici e risorse utili per costruire una specializzazione nel settore. Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo in cui deve conoscere la terminologia, la materia, le differenze concettuali tra le lingue e molto altro. Un aspetto importante da considerare, se si sostiene la spesa all’estero, è che i documenti redatti in lingua straniera devono essere tradotti. La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua). In pratica, attraverso l’ asseverazione giurata il traduttore garantisce, firmando un apposito verbale, la corrispondenza e la fedeltà della traduzione rispetto al documento originale di partenza. Un aspetto fondamentale da tenere a mente durante la traduzione in ambito medico, è l’aspetto legato all’etica e alla responsabilità. MODULO 3 - LEZIONE 1 Come entrare nel mercato della traduzione medica Che si tratti di una brochure medica, un lavoro di interesse generale, un dépliant o il dosaggio per un nuovo prodotto, solo uno specialista può fare questo tipo di traduzione. Lavora da inglese, tedesco e francese nei settori della medicina, della proprietà intellettuale, del marketing e del turismo. Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Traduzioni Mediche di Referti Medici In ambito medico, diventa quindi necessario produrre traduzioni che si basano sul significato e, quindi, prendere in considerazione il significato di una parola o di una frase, traducendo in base a tale concetto. Prima di approfondire il rapporto tra dispositivi medici, MDR e traduzione, esaminiamo nel dettaglio le norme stabilite dal regolamento europeo MDR. L’MDR è traduzioni personalizzate di dispositivi medici, tra cui prodotti per la diagnosi, strumenti chirurgici, protesi, apparecchiature di monitoraggio, dispositivi di supporto alla vita e molti altri. MEDICI Grazie ai moduli 5 e 6 i partecipanti potranno esercitarsi concretamente nella traduzione dall’inglese in italiano (Sara Tirabassi). Il modulo 7 sarà l’occasione per lavorare sulla traduzione di testi dal francese (Silvia Barra) e il modulo 8, infine, per cimentarsi sulla traduzione dal tedesco (Francesca Manicardi). Per tradurre in modo corretto e coerente i contenuti medici e farmaceutici, occorre avere non solo una perfetta conoscenza delle due lingue, quella di partenza e quella di arrivo, e una laurea in traduzione, ma conoscere anche il settore specifico trattato nel documento da tradurre. La medicina e la farmacia sono due settori estremamente complessi ed estesi e al loro interno hanno varie aree di specializzazione, quindi non è detto che un traduttore specializzato in odontoiatria sia in grado di tradurre un documento che tratta tematiche oncologiche o cardiocircolatorie. Per tradurre testi medici la precisione è d’obbligo perché la scienza non può subire interpretazioni, tanto meno errori. Ci sono casi in cui la differenza tra un algoritmo e un professionista è questione di vita e di morte. Traduzione dalla lingua inglese di parte dell’opera, revisione ed editing dell’intero volume; correzione bozze; armonizzazione terminologica. Il progetto è stato ulteriormente sviluppato nel corso degli anni da Gabriele Galati e Hellmut Riediger ed è consultabile nella sua versione attuale all’indirizzo Vi invieremo il nostro miglior preventivo e potrete pagare il servizio facilmente con bonifico o con carta di credito tramite Paypal. Vi chiediamo di indicare la lingua in cui desiderate ricevere la traduzione e possibilmente il Paese in cui dovete utilizzarla. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. database terminologici utilizzati dai nostri esperti traduttori. decenni la medicina ha assunto un’importanza centrale per le nostre vite e la pandemia di COVID-19 l’ha portata in primo piano in ogni ambito. Siamo sempre più interessati a contenuti di argomento medico e alla nostra salute e benessere in generale, e non esitiamo a spostarci anche di molti chilometri per trovare il centro di cura più adatto alle nostre necessità. Anche il software più elementare per la traduzione di documenti è in grado di tradurre un documento parola per parola, ma alcune parole non possono essere utilizzate in tutte le lingue perché il loro significato non è comprensibile. consulenza linguistica per i clienti dei settori che più frequentemente utilizza i servizi di traduzione è quello medico, conosciuto anche come settore sanitario. Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. Il corso è rivolto a studenti, neolaureati e traduttori alle prime armi che desiderano intraprendere la professione del traduttore medico, e a chi già lavora come traduttore in altri settori e vuole specializzarsi o esplorare questo ambito. I traduttori medici sono diventati essenziali per veicolare ricerche e scoperte scientifiche che superano i confini nazionali e linguistici. Il loro ruolo di ‘ponte’ tra il personale sanitario, le scoperte in campo farmaceutico o diagnostico e il pubblico è sempre più importante. Queste normative possono richiedere la traduzione di alcuni documenti di carattere medico. Trusted Translations è la soluzione a tali requisiti di traduzione relativi all’HIPAA. Riesco a veicolare il tuo messaggio nella lingua di destinazione facendo in modo che scorra naturalmente come se fosse stato originariamente scritto per il tuo pubblico di riferimento. Servizi di traduzione dall'italiano, francese e spagnolo all'inglese e dall'inglese, francese e spagnolo all'italiano. Pertanto, è fondamentale che un paziente sia in grado di comprendere i materiali scritti in una lingua a lui familiare. Per qualunque necessità linguistica nel settore medico, disponiamo di risorse, competenze e tecnologie che garantiscono sempre la massima precisione e professionalità. L’opera e i suoi contenuti verranno illustrati da Alfredo Musajo Somma, medico chirurgo plastico e docente di Storia della Medicina all'Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Per qualsiasi esigenza di traduzione medica, invia una e-mail a [email protected] o contattaci. Innanzitutto, i documenti medici dovrebbero essere veritieri e utilizzare una formulazione standard. Eventuali errori potrebbero, infatti, essere dannosi per la salute del paziente e per la reputazione dell'ospedale. Ci sono poi tutti i convegni, in cui gli interpreti intervengono per facilitare la comunicazione in più lingue tra professionisti del settore. Penso ad esempio a tutti i convegni di aggiornamento professionale, alle presentazioni dei risultati degli studi clinici o di nuove tecnologie innovative nel settore medico. Se i testi sono rivolti a un pubblico di pazienti invece, si parla di testi divulgativi. Questi ultimi usano solitamente un linguaggio più semplice perché devono far comprendere a un pubblico di non professionisti tutta una serie di informazioni. Pensate ad esempio ai foglietti illustrativi (o bugiardini, come si chiamavano una volta), ai siti degli ospedali, ai consensi informati, agli opuscoli che troviamo negli studi medici. Tutti questi testi sono rivolti a noi persone comuni, che di sicuro capiremmo meglio “febbre” anziché “piressia”.
traduzioni personalizzate|database terminologici utilizzati dai nostri esperti traduttori.|consulenza linguistica per i clienti